Skriv ett CV som översättare och öka dina chanser till att få lediga jobb

Som översättare kan du i många fall arbeta hemifrån eller på ett kontor, beroende på vad du föredrar, samt med mångsidiga och spännande arbetsuppgifter. Du kan därtill rikta in dig i olika spår i yrket för att få jobba med det du gillar mest, antingen som fack-, skönlitterär-, eller film- och TV-översättare.

Genomsnittligt betyg för den här mallen

5.0
Rated 5 out of 5
Från 1 Recensioner

Fördelarna med jobb inom översättning är alltså många, men innan du får möjlighet att njuta av dem måste du landa ett ledigt jobb. Det gör du genom att skapa en riktigt bra och fördelaktig jobbansökan i vilken ett personligt brev och ett CV som översättare ingår. För att veta hur ett sådant blir till på bästa sätt kan du läsa den här artikeln, då vi kommer att guida dig genom hela processen. Vi kommer bland annat att göra det genom att behandla följande punkter:

  • Ett exempel på CV som passar jobb inom översättning.
  • Länkar till ytterligare exempel och liknande hjälpande texter.
  • Omfattande genomgångar i hur du skapar varje del av ditt CV med tillhörande exempel, tips och varningar.
  • En kort genomgång i hur du kompletterar CV:t med ditt personliga brev.
  • Svar på vanliga frågor om att skapa CV:n för översättningsyrken.

Table of Contents

CV-exempel för översättare

Ylva Persson
1995-02-20
Facköversättare
072-7459227
ylva.persson@gmail.com
Havsgatan 45
22236, Lund
linkedin.com/ylva.persson

Introduktion
Facköversättare med kompetens att göra översättningar i svenska, engelska och tyska med flera års erfarenhet och en omfattande utbildning. Mina mest framstående styrkor är min effektivitet, min ständiga nyfikenhet i hur språk evolverar och tar olika ton samt min avancerade författarkompetens. I framtiden önskar jag främst arbeta med uppdrag inom medicin och hälsa, då det är mina specialistområden, men jag är också öppen för att lära mig om andra ämnen.

Arbetslivserfarenhet
Facköversättare
The Native Translator Lund
2020-pågående

  • Arbetade främst med översättningar inom det medicinska fältet och utförde uppdrag på samtliga av mina språk.
  • Ansvarade själv över antalet uppdrag jag tog mig an, men hade ofta närliggande deadlines som jag aldrig missade.
  • Tog kontakt med kunder och sökte efter information när än problem eller missförstånd uppstod, eller när jag behövde utveckla mina kunskaper.
  • Lärde mig massor om att arbeta med olika språkkombinationer inom ett och samma område, samt att söka information vid behov.

Engelsk- och tysköversättare
Semantix
2018-2020

  • Arbetade på sidan av mina studier med att översätta enklare facktexter eller reklam- och medietexter för privatkunder.
  • Ansvarade över mina egna projekt och uppdrag och accepterade endast sådant som jag visste att jag skulle hinna med och ägna tillräckligt med tid och energi.
  • Utvecklade mina tekniska färdigheter inom översättning, skrivande och inte minst informationssökning.

Korrekturläsare
Semantix
2017

  • Utförde enklare korrekturläsning och redigering på reklam- och medietexter.
  • Utvecklade mina språkliga och skriftliga kunskaper och såg redan efter några få uppdrag hur min kvalitet förbättrades.
  • Provade på och vande mig vid mjukvaruprogram som Memsource och SDL Trados. Använde även Office 365 och Google Drive.

Utbildning

Masterexamen i översättning
Lunds universitet
2018-2020

  • Inriktning engelska och tyska.

Kandidatexamen i översättning
Lunds universitet
2015-2018

  • Inriktning engelska och tyska.

Humanistiska programmet
Katedralskolan Lund
2011-2014

Kvalifikationer och kompetens

Kvalifikationer:

  • Auktoriserad översättare av Kammarkollegiet.
  • Medlem i SFÖ.
  • Masterexamen i översättning.
  • Fem års yrkeserfarenhet i översättning.

Yrkeskompetens:

  • Dokumenterat avancerade färdigheter i facköversättning och andra översättningar.
  • Avancerade kunskaper i medicin och hälsa.
  • Grundläggande kunskaper i teknik, ekonomi och juridik.
  • Van att arbeta med Memsource och SDL Trados samt Office 365 och Google Drive.
  • Hanterar ny teknik, såsom lokalisering via webbgränssnitt.

Språkkunskaper:

  • Svenska som modersmål.
  • Flytande i engelska och tyska.
  • Goda kunskaper i danska och norska.
  • Grundläggande kunskaper i spanska.

Övrig kompetens:

  • Hanterar HLR och första hjälpen.
  • Många års erfarenhet inom ridning.
  • B-körkort.

Översättarens CV

Läs fler CV- och personligt brev-exempel hos oss

Vi förstår om CV-exemplet ovan inte passade just dig, eller om du vill få kolla in fler exempel av andra anledningar, och i så fall rekommenderar vi dig att klicka dig vidare till vår hemsida. Där erbjuder vi både personligt brev- och CV-exempel inom en mängd olika yrken och nivåer. Du kan exempelvis kolla in vårt CV-exempel för journalister eller konstnärer. Eller också kan du läsa vårt CV-exempel för nyutexaminerade.

Du kan dessutom läsa våra övriga lärorika texter för att samla inspiration och information, och bland dem ingår blogginlägg, guider och artiklar. De djupdyker i de olika delarna av att skapa ett CV på egen hand och brukar därför vara mycket hjälpsamma.

Skapa utsidan av CV:t först

Om du känner dig redo för att sätta igång med ditt egna CV bör du börja med utsidan först, då det skapar en slags mall för dig inför ditt skrivarbete. Utsidan, eller layouten som den ju faktiskt kallas, påverkar därtill det första intrycket och kan därför vara bra att ägna lite extra omtanke.

Layouten innefattar såväl typsnitt och struktur som färger och estetiska detaljer, och det bör reflektera dig som person och dina kompetenser. För översättningsyrket innebär det att du gärna får visa en kreativitet i form av färgklickar och spännande designdetaljer, men samtidigt att du håller strukturen strikt och ordningsam och typsnittet enkelt och tydligt. På så vis fyller du de krav som ställs på översättningar och som följd dig som arbetar med dem, och signalerar det till läsaren av ditt CV redan innan hen börjat läsa.

📌 Tips: Det är inget krav på att du ska skapa layouten på egen hand, utan välj gärna istället bland våra färdiga CV-mallar. De erbjuder professionella layouter som passar de flesta yrken och de är dessutom helt gratis. En klar vinst, kort sagt!
⚠️ Varning: Nöj dig aldrig med ett enkelt Word-dokument då det ofta uppfattas som ofärdigt och utan kvalitet. Din ansökan förtjänar mer omtanke än så.

Struktur

Ditt CV bör inte bara se bra ut rent visuellt utan det är lika viktigt att det förblir snyggt och prydligt i själva texten. Därför rekommenderar vi dig att använda lämpliga strukturer för såväl sektionerna som innehållet i sektionerna.

Den vanligaste, mest logiska och lättöverskådliga strukturen för de övergripande sektionerna ser ut som följande:

  • Header.
  • Introduktion.
  • Arbetslivserfarenheter.
  • Utbildningar.
  • Kvalifikationer och kompetenser.
  • Eventuella övriga sektioner.

Innehållet i sektionerna kan du dock strukturera på två skilda sätt, beroende på vilket format du vill använda i CV:t. Antingen använder du ett kronologiskt format med en omvänt kronologisk struktur, som prioriterar den senaste erfarenheten eller punkten högst, eller också använder du ett funktionellt format med en relevant struktur, som prioriterar den mest meriterande erfarenheten eller punkten högst. Det beror på om du har en rak och tydlig eller spretig och mångsidig karriär bakom dig.

📌 Tips: Kom ihåg att endast använda den omvänt kronologiska strukturen i sektionerna med angivna tidsperioder och att vända dig till den relevanta strukturen i de övriga sektionerna. I övrigt är det bäst att du förblir så konsekvent i strukturen som möjligt.

Språkbruk

Det sista du borde fundera på innan du sätter igång med innehållet till ditt CV är vilket språkbruk du ämnar använda. Språk är otroligt viktigt och framstående i översättningsyrket och det krävs omfattande färdigheter och kunskaper för att få arbeta med det. Därför är det viktigt att du visar redan i CV:ts språk att du är kvalificerad, kompetent och inte minst en tilltalade kandidat.

Du kan höja dina chanser att få jobbet du söker många gånger om när du använder ett språk som är positivt, objektivt och ödmjukt. Du kan därtill uttrycka dig enkelt och kort för att hålla CV:t lättläst och visa att du kan anpassa språk efter situation.

Det är också viktigt att du håller en formell och professionell ton samt att du använder ett språkbruk som är korrekt. Slarvfel, talspråk och liknande är stora fallgropar som du bör undvika till högsta pris. Du kan dessutom framstå som extra kvalificerad och lämplig för rollen om du använder ord som är branschenliga och positivt betingade som exempelvis:

  • Översätta.
  • Skriva.
  • Text.
  • Litteratur.
  • Medier.
  • Utveckling.
  • Specialområde.
  • Auktoriserad.
  • Teknisk.
  • Kompetens.
⚠️ Varning: Glöm inte att visa din personlighet i språkbruket, då det kan vara avgörande i om du blir ihågkommen i senare skeden av rekryteringsprocessen eller inte. Och det kan påverka om du över huvud taget blir övervägd för tjänsten.

Översättarens CV

Inled CV:t med en presentation

När ovanstående aspekter är genomtänkta och kanske till och med bestämda och färdiga är det hög tid att börja skrivarbetet för ditt CV. Här rekommenderar vi dig att börja från början, med ditt namn. Precis som i andra möten är det nämligen lämpligt att inleda CV:t med en presentation av ditt namn och sedan lite information om dig själv. Det kan du antingen ange i en rubrik över CV:t eller som första punkt i den inledande sektionen – headern.

Din header ska alltid placeras först i CV:t och innehålla en konkret lista på dina viktigaste person- och kontaktuppgifter som läsaren av CV:t kan komma att behöva eller känna till. Det handlar främst om följande punkter:

  • Namn.
  • Födelsedatum.
  • Yrkesroll.
  • Telefonnummer.
  • E-post.
  • Adress.
  • Eventuell länk till professionell hemsida.
📌 Tips: Addera ett fotografi av dig själv i headern också, om du vill ge läsaren en extra referenspunkt till den du är och för att öka chanserna att bli ihågkommen.
⚠️ Varning: Ange aldrig information som är alltför privat, oseriös, irrelevant, inaktuell eller som kopplar dig till en tidigare arbetsplats.

En lyckad header följer råden ovan och kan därmed likna följande:

KORREKT
Peter Mellgren
19860303
Filmöversättare
070-9552899
peter_mellgren@hotmail.com
Hornvägen 98
76140, Norrtälje
linkedin.com/peter_mellgren

Introduktion

Sektionen som följer headern är den enda i CV:t som bara består av löpande text, och den kallas för introduktion. Förr brukade rekryterare och arbetsgivare premiera en så kallad professionell sammanfattning som endast fokuserade på karriären, men idag är det vanligare att vilja veta mer. Så berätta därtill om prestationer, lärdomar, styrkor, drivkrafter, mål och framtidsdrömmar för att väcka ännu mer intresse och verka ännu mer minnesvärd.

📌 Tips: Det bästa är att få med så mycket info som möjligt på så lite utrymme som möjligt, så se till att uttrycka dig kortfattat. Tre eller fyra meningar brukar vara lagom.
⚠️ Varning: Kom ihåg att hålla ett professionellt fokus trots att du kan ange personligare detaljer i sektionen. Allt ska gå att korrelera till ditt arbete.

En bristfällig introduktion får endast med ett par av aspekterna ovan, nämner inte yrket i fråga, och använder ett alltför negativt och talspråkligt språkbruk med ett icke-professionellt fokus. Det kan exempelvis likna följande:

FELAKTIG
Jag har lång erfarenhet av att arbeta med små kunder i korta uppdrag, men fick också en gång prova på att arbeta för en stor kund vilket jag inte gillade. Idag har jag ett behov av att endast jobba hemifrån och med mindre uppdrag, då min familj tar upp för mycket tid och jag vägrar pendla.

Arbetslivserfarenheter

Nästa sektion är den som de flesta associerar med CV:t och som i mångas ögon betraktas som den viktigaste sektionen, och det är den om arbetslivserfarenheter. I den kan du ange uppåt fem eller sex erfarenheter som varit givande i din nuvarande eller sökta karriär, som är aktuella och som är relevanta för tjänsten du söker. Varje erfarenhet ska dessutom presenteras med följande info:

  • Yrkesroll, titel eller huvudsakliga arbetsuppgift.
  • Arbetsplats, företag eller arbetsgivare och läge.
  • Tidsperiod i helår eller månad och år.
  • Kortfattade kommentarer som exempelvis sammanfattar arbetsuppgifter, ansvarsområden, prestationer, lärdomar och insikter.
📌 Tips: Dina erfarenheter ska inte nödvändigtvis behöva vara långa anställningar utan det kan vara lika meriterande med frilansarbeten, extrajobb, praktikplatser, volontärarbeten eller uppdrag från en fritidsaktivitet eller skolan.
⚠️ Varning: Sektionen bör hållas kort trots att den får ta mest utrymme i CV:t, så var sparsam i vilka erfarenheter du inkluderar. Kom också ihåg att ju fler erfarenheter du inkluderar, desto mindre utrymme blir kvar åt att berätta om dem.

En dålig arbetslivserfarenhet att ange i ett översättar-CV kan likna detta, då den är irrelevant, för gammal, använder ett bristande språkbruk och missar viktig info:

FELAKTIG
Elektriker
Mars 2003-December 2006

  • Jag har arbetat med privat- och företagskunder och i en mängd typer av byggnader och bostäder.
  • Jag hade inga roliga arbetskamrater eller uppdragsgivare, så nu hoppas jag på att få jobba mer självständigt.
  • Jag fick lära mig mycket under min arbetstid men jag utvecklades inte så mycket som jag önskar.

Översättarens CV

Utbildningar

Den nästföljande sektionen, om utbildningar, är i princip lika viktig som sektionen om arbetslivserfarenheter då den anger mycket meriterande erfarenheter som är otroligt viktiga för att få ett översättningsjobb. I den bör du dock inte inkludera fler än tre eller fyra erfarenheter och samtliga bör presenteras med följande kortfattade info:

  • Utbildning, examen, program eller kurs.
  • Utbildare, lärosäte eller skola och läge.
  • Tidsperiod i helår eller månad och år.
  • Eventuell kommentar om inriktning, profil, fördjupning eller specialarbete.
⚠️ Varning: Ange inte utbildningar som är över tio år gamla eller som inte är relevanta för det sökta jobbet. Undvik dessutom uppenbara eller låga utbildningar såsom en grundskoleutbildning eller en gymnasieutbildning, och framför allt om du har flera högre utbildningar.

En utmärkt utbildning för ett översättar-CV kan se ut som detta:

KORREKT
Magisterprogram Facköversättning i franska
Linnéuniversitetet Växjö
2021

Kvalifikationer och kompetenser

Nu återstår i de flesta fallen bara en sektion i CV:t, och det är den om kvalifikationer och kompetenser. I den kan du lista dina mest meriterande kvalifikationer och kompetenser för att förtydliga vad just du kommer att kunna bidra med i den nya tjänsten eller på arbetsplatsen.

Vi rekommenderar dig att börja med det mest konkreta och meriterande först, vilket i detta fall är dina kvalifikationer. Det kan exempelvis vara en auktorisering, licens eller legitimation, din utbildningsnivå, hur många års erfarenhet du har eller om du är medlem i en yrkesorganisation. Därefter kan du nämna dina yrkeskompetenser som exempelvis kan vara metoder, tekniker eller arbetssätt, specialområden, fackkunskaper, vana i särskilda program eller plattformar och liknande.

Efter de yrkesspecifika och konkreta punkterna kan du fortsätta med övriga kunskaper som är meriterande eller värdefulla för läsaren av ditt CV att känna till. Det handlar framför allt om språkkunskaper, innehav av körkort, fysiska förmågor och övriga tekniska kunskaper.

📌 Tips: Har du fler än totalt åtta punkter i din lista bör du dela upp den i separata sektioner eller i underrubriker för att förenkla läsningen. Språkkunskaper brukar exempelvis vara en vanlig rubrik på en egen sektion.
⚠️ Varning: Observera att samtliga förslag på kompetenser ovan är “hårda”, vilket innebär att de är lätta att bevisa och mäta. “Mjuka” kompetenser kan vara minst lika meriterande men de hör inte hemma i den här sektionen, utan passar bättre i introduktionen eller i ditt personliga brev.

Några “mjuka” kompetenser som är utmärkta för ett översättaryrke men som inte borde prioriteras i sektionen i fråga kan vara:

  • Noggrann.
  • Öppen.
  • Nyfiken.
  • Ambitiös.
  • Effektiv.
  • Ansvarstagande.

Komplettera ditt CV med ditt personliga brev

När ditt CV är färdigt och genomläst är det endast en sak kvar att göra, och det är att skapa ditt personliga brev. Det bör skrivas i löpande text med en stor personlig touch, men utan att avvika från ett professionellt fokus. Dess funktion är nämligen att komplettera det formellare CV:t och att besvara frågan varför du borde få det lediga jobbet.

För att lyckas extra väl med brevet bör du överväga att inkludera följande delar:

  • En hälsningsfras som innehåller läsarens namn.
  • En inledande sektion som väcker intresse och berättar om dina viktigaste fördelar.
  • Ytterligare sektioner som går in på djupet om dina erfarenheter, prestationer, styrkor, drivkrafter, lärdomar och tankar. Här bör du förtydliga varför du är en god kandidat för den sökta rollen.
  • En avslutning som tackar läsaren och ber hen att ta kontakt med dig inom kort.
📌 Tips: Välj en mall även till brevet, och då helst samma mall som du använde till ditt CV. Det ger ett enhetligt intryck som många rekryterare och arbetsgivare uppskattar.

Översättarens CV

Sammanfattning: Skriv ett CV som översättare

Innan du lämnar artikeln för att arbeta med ditt egna CV rekommenderar vi dig att du tar en extra titt på de viktigaste tipsen och varningarna vi lyft fram. En sådan upprepning kommer säkerligen att öka din förståelse för vad du bör ha i åtanke under skrivprocessen.

📌 Tips:

  • Använd en mall för att lyckas med layouten och ge ett gott intryck.
  • Anpassa strukturen och ditt språkbruk för att framstå som tilltalande och inte minst kvalificerad.
  • Nyttja samtliga sektioner så väl du kan så att du verkar extra meriterad och kompetent.
  • Försök att sticka ut och verka minnesvärd, då det kan avgöra om du går vidare i rekryteringsprocessen eller inte.

⚠️ Varningar:

  • Vik aldrig av från det professionella fokuset, då din ansökan ju är en ytterst professionell handling.
  • Inkludera inte någon info som är alltför privat, irrelevant, inaktuell, uppenbar, falsk, upprepande, oseriös eller ointressant på övriga sätt. Sådant stör bara läsningen och gör att du verkar olämplig.
  • Gör inte ditt CV för långt, utan se till att du håller dig till ämnet och uttrycker dig kort och koncist.

Använd våra ytterligare hjälpmedel

Om du anser att artikeln ovan var till hjälp bör du kolla in de andra resurserna vi erbjuder på vår hemsida. Du kan läsa de lärorika texterna vi berättade om tidigare, men också ladda ner mallar och använda vår personligt brev- och CV-byggare. Allt finns där för att göra ditt skrivarbete enklare, roligare och snabbare.

Så ta den hjälp du behöver och se till att ditt CV blir så fördelaktigt som möjligt redan idag. Lycka till!

Översättarens CV

Vanliga frågor och svar om att skapa ett CV för översättare

Fråga: Är det lätt att få jobb som översättare i dagens Sverige?

Svar: Sverige har just nu fler översättare än vad som behövs på arbetsmarknaden, men det betyder inte att du inte kommer att få jobb. Dock betyder det att du behöver kämpa extra hårt med din jobbansökan för att sticka ut och verka mer kvalificerad än de övriga kandidaterna.

Fråga: Vilka egenskaper är bra att lyfta fram i ett CV för översättare?

Svar: Du som vill jobba med översättning behöver ha goda kunskaper i minst ett främmande språk, behärska modersmålet perfekt, ha en bred allmänbildning, ha en god vana vid internet och informationssökning, vara duktig på att skriva, kunna ta till sig nya programvaror och metoder, vara noggrann, vara öppen för nya kunskaper och erfarenheter, och gärna ha ett effektivt arbetssätt. Allt det kan du med fördel inkludera in i din jobbansökan där det passar.

Exempel på CV för översättare

skriva översättare cv cv med erfarenhet för översättare
ingen erfarenhet cv för översättare översättare cv-mall för översättare

Liknande artiklar